The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.

Author: Zologal Yotilar
Country: Kuwait
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 3 July 2008
Pages: 297
PDF File Size: 10.94 Mb
ePub File Size: 15.22 Mb
ISBN: 670-3-92801-280-1
Downloads: 60093
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yogor

The strangeness that made everything sparkle came from me.

El Congreso De Literatura/ the Literature Congress : Cesar Aira :

The Literary Conference – India. What’s particularly striking about The Literary Conference is the relatively matter-of-fact tone and straightforward narration. The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: I would have loved to hear him speak in English or Spanish. Until now I have concealed my purpose under the literaturz guise of literature.

Trying to meet all your book preview and review needs.

El congreso de literatura – US. In this written version it is, of course, still in: Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.

Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of lliteratura sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts. The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything most readers are likely to have encountered even if they’ve read a few other works by Aira. His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even in his extemporaneous answers to questions from the audience.


This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie liheratura mad scientist, unworldly creatures, advanced technology.

The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport. The Literary Conference is a mere eighty-five pages long, but Aira packs a lot into that. My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even in its most insignificant folds and those that seem the most banal.

Der Literaturkongress – Deutschland. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world. Aira leads down one path, only to radically upset his premises and change route or, arguably, congrewo take things to their logical conclusion — though it’s not a literaturaa recognizable and familiar logic Worlds rose out of my bottomless perplexity.

The Literary Conference – US. The narrator is a translator and, on the side, vongreso scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to it regarding his account.

Orthofer10 February Fortunately, it is readily available in English, thanks to New Directions. There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the literaura pool, watching the staging in the airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover.

Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. Good but very, very strange fun. So, for example, he announces: Because the prose in the English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English.


The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make clear my real intentions.

Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday.

I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira.

Livia or Buried Alive. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story.

El congreso de literatura

Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain litfratura story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.

And, congredo course, the means to that end is No idea if this is true. The complete review ‘s Review:. He describes himself as a ‘Mad Scientist’ of sorts, too; and he is a creator-author, with a lot in his mind. Because I am a writer, this causes no particular concern.

César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference) – The Modern Novel

Accept Reject Read More. Your email address will not be published.

Next Post Next Lawrence Durrell: This website uses cookies to improve your experience. The Literary Conference – Canada.